大人気ホームドラマ、「フルハウス」のオープニング。8年間変わらず使われていました 歌詞の内容が、フルハウスの良さがそのまま出ている感じで、えらく感動してしまい、和訳してしまいました。
■自分なりの解説 "Please don't sell your dream so soon" この単純なフレーズを考えた事がきっかけで、私は和訳の楽しさに目覚めた。 「sell」の訳し方が、なかなか決まらなかったからだ。 直訳すると「夢を売る」になるけれど、日本語としてはしっくり来ない。 ある人は「夢を捨てる」に直すかも知れない。「夢をあきらめる」に直すかも知れない。 それでも十分に意味は通じるが、英語の「sell dream」に一番近い意味合いを持った物はなんだろう。 sellとは、何かと引き替えに何かを得ること。そういう考え方をすると「犠牲にする」という単語が自分にはいちばんしっくりきた。 どうでも良いことかも知れないけど、そうやって考えていると、とても面白かった。 |