For All Time

普段はマイコーの未発表曲ってそこまでチェックしてないんだけど、
何となく聞いたこの曲がすっごい好きになってね、歌詞も素敵でね、翻訳してみたんだ。
だけどその後スリラー25周年記念盤に収録されてて訳詞も載ってたからあんまりこのページに需要はないかもね。
でも一応載せとくよ!良かったらみてね♪

私の訳 オリジナル

すがすがしい朝に日は昇り
影がゆっくりと動き 小鳥がさえずる
もしこんな言葉で君が幸せになるのなら
なんだってやるよ

sun comes up on this new morning
shifting shadows, a songbird sings
And if these words couldn't keep you happy
I'd do anything

寂しい時は、力になってあげる
君がよく知ってる風に、やさしく触れてね
誰かさんが昔こういった
大切なのは心だと
ベイビー、誰が理解できるだろう
二つの心がこんなにぴったりと重なるなんて

And if you feel alone, I'll be your shoulder
with a tender touch, you know so well
somebody once said, it's the soul that matters
baby who can really tell, when two hearts belong so well?

例え目の前の壁が壊れてしまっても 
太陽の光が消えてしまっても
僕が「愛してるよ」って言ったなら
それはね
ずっとずっと続くことなんだ
分かってほしい
いつもいつも同じなんだ

and maybe the walls will tumble
and the sun may refuse to shine
but when I say, I love you
baby you gotta know
that's for all time
baby you gotta know
that's for all time

素晴らしい今宵に月明かりが落ちる
夜の冷気に 温かなキスをひとつ
今授かっている素晴らしい愛のためなら
どこへでも行くよ
君がそばにいてくれるなら

Moon shines down on this good evening
one warm kiss in the cold night air
For this good love I'm receiving
I'd go anywhere
just as long as you were there

例え目の前の壁が粉々になっても
太陽の光が消えたとしても
僕が「君が必要だ」と言ったなら
それはね
ずっとずっと続くんだ
分かってほしい
いつもいつも同じだよ

And maybe the walls will tumble
and the sun may refuse to shine
when I say, I love you
baby you gotta know
that's for all time
baby you gotta know
that's for all time

あぁ、こんな平穏な日々に
二つの心は
そっと寄り添い合う
雨が全てを洗い流して
若い恋人達はこんな言葉を交わすんだ

Oh, then on these quiet days,
where souls embrace,
So silently
Oh, the rain may wash away
all these words that young lovers say

例え目の前の壁が粉々になっても
太陽の光が消えたとしても
僕が「君が必要だ」と言ったなら
それはね
ずっとずっと続くんだ
分かってほしい
いつもいつも同じだよ

And maybe the walls will tumble
and the sun may refuse to shine
when I say, I love you
baby you gotta know
that's for all time
baby you gotta know
that's for all time



自分なりの解説

ぬわぁぁ〜〜〜っっっっ(ジタバタ
これはっっ、これはぁっっっ。
書いてるのが恥ずかしいぐらい、ピュアだ。
プラトニックで、純粋すぎて、逆にエロいという落ちをつけてくれそうな勢いだ。
当時付き合ってたのはブルックシールズだから、彼女のために書いたんだろうか。
20になろうが、40になろうが、マーさんはこんなキュンッてなるようなラブソングを平気でうたいやがります。
「壁が粉々になっても〜」の表現は日本語にするとあまりピンとこないけど、
絶対に崩れないものの象徴として壁が使われているのだろう。
それが崩れるという訳だから、あり得ない事が起こるっていう意味だよね。
完璧に日本語らしくするなら「天地がひっくり返っても」とかが良いかも。
でもそうするとオリジナルの表現がかき消されちゃってもったいないなぁ〜。

トップへ戻る