Someone In The Dark

包み込むような優しい歌声。
聞いていくうちに、日本語訳とは違う独自の解釈が頭の中に浮かび上がって来たので、中学3年間英語を学んだ集大成として、公開してみます。

私の訳 オリジナル
一人きりになって、お星様にお願いするんだ
君に気づいてもらうのを、待ってるんだよ
ある素敵な夜に、きっと出会えるって分かってたんだ
僕の友達になってくれる、誰かさんにね
All alone wishing on stars
waiting for you to find me
One sweet night, I knew I would see
a stranger who'd be my friend
真っ暗闇の中から誰かが手を伸ばしてきて
放たれた光が辺りを照らして、輝いているよ
「怖がらなくていいよ。」と、優しく言ってくれたんだ
心のどこかがじんわりしてくるよ
冷たい夜風の中だって、温かい明かりが包み込んでくれる
星々に出されたお手紙みたいだった
僕の友達、闇の中にいた誰かさんは、君だったんだね
When someone in the dark reaches out to you
and touches off a spark that comes shining trough
It tells you never be afraid
Then somewhere in your heart you can feel the glow
A light to keep you warm when the night winds blow
Like it was written in the stars I knew
My friend, my someone in the dark was you
約束して。僕らはいつだって
共に在るってこと
手と手を握って、夢のずっと覚めない場所へ
秘密の親友と、僕とで行こう
Promise me, We'll always be
Walking the world together
Hand in hand, where dreams never end
My star-secret friend and me
真っ暗闇の中から誰かが手を伸ばしてきて
放たれた光が辺りを照らして、輝いているよ
「怖がらなくていいよ。」と、優しく言ってくれたんだ
心のどこかがじんわりしてくるよ
冷たい夜風の中だって、温かい明かりが包み込んでくれる
空に掛かった綺麗な虹を二人で追い求めたよね
When someone in the dark reaches out to you
and touches off a spark that comes shining trough
It tells you never be afraid
Then somewhere in your heart you can feel the glow
A light to keep you warm when the night winds blow
look for the rainbow in the sky
あぁ、君と僕の心が離ればなれになる事なんて、永遠にないって信じてるよ
君がどこに行ったとしても
夜空を見上げて、それから、
暗闇の中から君を見つけだしてみせるよ
Oh I believe you and I
Could never really say goodbye
Wherever you may be
I'll look up and see
Someone in the dark for me


自分なりの解説

洋楽の歌詞って、時々意味がどうしても矛盾してる所があって、訳す時も平気でそのまま出されてるんだよね。
いくらプロの人でも、綺麗に訳すのは凄く難しくて、洋楽が日本に普及してから何十年もたった今でも、完璧な訳にはなかなか出会えないものです。
英語が分かってればいい訳でもなくて、辞書引けば載ってるものでもなくて。
たくさんある日本語から一番良いのを選んだり、周りの文脈から推測する「国語力」も必要になったりして、難しいですね。
ただ、こうやって趣味で訳すぐらいだったら、時間かけて、ぴったり合う言葉を見つけたいものです。
その、ぴったり合った言葉として、自信があるのは「somewhere your heart you can feel the glow」かな。
feel the glow、「芽生えるのを感じる」ですが、胸の中で何かが生まれ出てくる様な感覚・・・う〜ん。「じんわりする?」と思いついた時には、これしかないと思いました。
難しかった所はたくさんあって、まず、「like it was written in the stars」です。
write in~で、「〜に手紙を出す」と辞書に載っていて、それが受動態になってるから「星に手紙が出される」。
・・・。変だよね。訳した人も困ったらしく、違う箇所の訳をしてごまかしてます。(苦笑
あと、「My star secret friend」。secret friend(名詞)の前にある「star」は形容詞か形容動詞かなと思ったけど、名詞と動詞の意味しかない。。。
二つに分けて「my starである、secret friend。つまり、僕の特別の、秘密の友達」と訳そうとしたのですが、ムンヲカには「star-secret」と記してあるので、「めっちゃ秘密の」って意味なのかもしれません。
最後の「really say goodbye」とはどういう意味なのでしょう。
E.T.の映画は見たことないんだけど、結局E.T.って、宇宙に帰っちゃうんでしょうか。
「say goodbye」と言うのは、単に遠くへ行くことではなく、お互いからお互いの存在が消えてしまう。つまり、忘れてしまうという意味だと思います。
トップへ戻る