包み込むような優しい歌声。 聞いていくうちに、日本語訳とは違う独自の解釈が頭の中に浮かび上がって来たので、中学3年間英語を学んだ集大成として、公開してみます。
■自分なりの解説 洋楽の歌詞って、時々意味がどうしても矛盾してる所があって、訳す時も平気でそのまま出されてるんだよね。 いくらプロの人でも、綺麗に訳すのは凄く難しくて、洋楽が日本に普及してから何十年もたった今でも、完璧な訳にはなかなか出会えないものです。 英語が分かってればいい訳でもなくて、辞書引けば載ってるものでもなくて。 たくさんある日本語から一番良いのを選んだり、周りの文脈から推測する「国語力」も必要になったりして、難しいですね。 ただ、こうやって趣味で訳すぐらいだったら、時間かけて、ぴったり合う言葉を見つけたいものです。 その、ぴったり合った言葉として、自信があるのは「somewhere your heart you can feel the glow」かな。 feel the glow、「芽生えるのを感じる」ですが、胸の中で何かが生まれ出てくる様な感覚・・・う〜ん。「じんわりする?」と思いついた時には、これしかないと思いました。 難しかった所はたくさんあって、まず、「like it was written in the stars」です。 write in~で、「〜に手紙を出す」と辞書に載っていて、それが受動態になってるから「星に手紙が出される」。 ・・・。変だよね。訳した人も困ったらしく、違う箇所の訳をしてごまかしてます。(苦笑 あと、「My star secret friend」。secret friend(名詞)の前にある「star」は形容詞か形容動詞かなと思ったけど、名詞と動詞の意味しかない。。。 二つに分けて「my starである、secret friend。つまり、僕の特別の、秘密の友達」と訳そうとしたのですが、ムンヲカには「star-secret」と記してあるので、「めっちゃ秘密の」って意味なのかもしれません。 最後の「really say goodbye」とはどういう意味なのでしょう。 E.T.の映画は見たことないんだけど、結局E.T.って、宇宙に帰っちゃうんでしょうか。 「say goodbye」と言うのは、単に遠くへ行くことではなく、お互いからお互いの存在が消えてしまう。つまり、忘れてしまうという意味だと思います。 |