Everywhere You Look
大人気ホームドラマ、「フルハウス」のオープニング。8年間変わらず使われていました
歌詞の内容が、フルハウスの良さがそのまま出ている感じで、えらく感動してしまい、和訳してしまいました。
放送の度に一緒に歌っています。
Lyricsのコンテンツはこの曲から生まれたと言っても過言ではありません。
翻訳 | 原文 |
---|---|
変わり映えしない毎日 いつもの牛乳屋さんに、新聞屋さんに、夜のテレビ番組 僕はなんのために生まれてきたの だれか教えてよ! このくすんだ世界で、僕は混乱しているんだ |
Whatever happen to predictability The milkman and the paperboy, evening TV How did I delivered here? Somebody tell me please! This old world confusing me |
今まで見たのと同じ普通の雲 君の気分なんておかまいなしに鳥はさえずる その時、心の声が小さくささやくんだ どうか夢を簡単に犠牲にしないでって。 |
Clouds as mean as you've ever seen ain't a bird who knows your tune Then a little voice inside you whispers "Please don't sell your dreams so soon" |
見渡せばいつだって、君を抱き留めてくれる優しい心があるよ 見渡せばいつだって、君を必要とする誰かの顔がある 見渡せばいつだってね |
Everywhere you look(there's a heart of) A hand to hold on to Everywhere you look(there's a face of) Somebody who needs you Everywhere you look... |
道を見失って、独りになった時も 家へと導く光が待ってるよ 見渡せばいつだってね |
When we are lost out there and you are all alone A light is waiting to carry you home Everywhere you look |
■自分なりの解説
"Please don't sell your dream so soon"
この単純なフレーズを考えた事がきっかけで、私は和訳の楽しさに目覚めた。
「sell」の訳し方が、なかなか決まらなかったからだ。
直訳すると「夢を売る」になるけれど、日本語としてはしっくり来ない。
ある人は「夢を捨てる」に直すかも知れない。「夢をあきらめる」に直すかも知れない。
それでも十分に意味は通じるが、英語の「sell dream」に一番近い意味合いを持った物はなんだろう。
sellとは、何かと引き替えに何かを得ること。そういう考え方をすると「犠牲にする」という単語が自分にはいちばんしっくりきた。
どうでも良いことかも知れないけど、そうやって考えていると、とても面白かった。