For All Time
普段はマイコーの未発表曲ってそこまでチェックしてないんだけど、
何となく聞いたこの曲がすっごい好きになってね、歌詞も素敵でね、翻訳してみたんだ。
だけどその後スリラー25周年記念盤に収録されてて訳詞も載ってたからあんまりこのページに需要はないかもね。
でも一応載せとくよ!良かったらみてね♪
翻訳 | 原文 |
---|---|
すがすがしい朝に日は昇り 影がゆっくりと動き 小鳥がさえずる もしこんな言葉で君が幸せになるのなら なんだってやるよ |
sun comes up on this new morning shifting shadows, a songbird sings And if these words couldn't keep you happy I'd do anything |
寂しい時は、力になってあげる 君がよく知ってる風に、やさしく触れてね 誰かさんが昔こういった 大切なのは心だと ベイビー、誰が理解できるだろう 二つの心がこんなにぴったりと重なるなんて |
And if you feel alone, I'll be your shoulder with a tender touch, you know so well somebody once said, it's the soul that matters baby who can really tell, when two hearts belong so well? |
例え大きな壁が倒れてきても 太陽の光が消えてしまっても 僕が「愛してるよ」って言ったなら それはね ずっとずっと続くことなんだ 分かってほしい いつもいつも同じなんだ |
and maybe the walls will tumble and the sun may refuse to shine but when I say, I love you baby you gotta know that's for all time baby you gotta know that's for all time |
素晴らしい今宵に月明かりが落ちる 夜の冷気に 温かなキスをひとつ 今授かっている素晴らしい愛のためなら どこへでも行くよ 君がそばにいてくれるなら |
Moon shines down on this good evening one warm kiss in the cold night air For this good love I'm receiving I'd go anywhere just as long as you were there |
例え大きな壁が倒れてきても 太陽の光が消えたとしても 僕が「君が必要だ」と言ったなら それはね ずっとずっと続くんだ 分かってほしい いつもいつも同じだよ |
And maybe the walls will tumble and the sun may refuse to shine when I say, I love you baby you gotta know that's for all time baby you gotta know that's for all time |
あぁ、こんな平穏な日々に 二つの心は そっと寄り添い合う 雨が全てを洗い流して 若い恋人達はこんな言葉を交わすんだ |
Oh, then on these quiet days, where souls embrace, So silently Oh, the rain may wash away all these words that young lovers say |
例え大きな壁が倒れてきても 太陽の光が消えたとしても 僕が「君が必要だ」と言ったなら それはね ずっとずっと続くんだ 分かってほしい いつもいつも同じだよ |
And maybe the walls will tumble and the sun may refuse to shine when I say, I love you baby you gotta know that's for all time baby you gotta know that's for all time |
■自分なりの解説
ぬわぁぁ~~~っっっっ(ジタバタ
これはっっ、これはぁっっっ。
書いてるのが恥ずかしいぐらい、ピュアだ。
プラトニックで、純粋すぎて、逆にあざとい。
当時付き合ってたのはブルックシールズだから、彼女のために書いたんだろうか。
20になろうが、40になろうが、マーさんはこんなキュンッてなるようなラブソングを平気でうたいやがります。